שלום לכם, אני מיכל ליבנה
אני כותבת, עורכת ומתרגמת טקסטים מכל הסוגים


ברוכים הבאים לווֹרדשוֹפּ  - חנות המילים שלי

אם אתם זוכרים את הפעם האחרונה שבה כתבתם בעיפרון לא מחודד (אם כתיבה בעיפרון בכלל זכורה לכם) או את הפעם האחרונה שבה ניסיתם לחתוך סלט בסכין קהה, ודאי זכורה לכם גם הרגשת התסכול שנלוותה לכך.

באתר האינטרנט החדש שלכם, בתזה שאתם כותבים ובברושור שאתם מפרסמים אין מקום לתסכול הזה, אין מקום לפשרה, לבינוניות, או לכמעט – על הטקסט להיות נכון, פשוט וממוקד. כדי שהקוראים יבינו את הרעיון שמאחורי הטקסט בלי להתאמץ, כדי שיוכלו לנשום בזמן הקריאה ואף ליהנות ממנה, הטקסט זקוק למחדד ולסכין שף. אני מציעה לכם אותם ומתחייבת ללטש את הטקסט ולשפץ אותו, לתקן אותו, לפשט אותו ולהפוך אותו למובן וקולח. להוציא ממנו את המקסימום.

מה אני עושה? מה תקבלו?

אתרים ותוכן שיווקי

אתר האינטרנט שלכם והטקסטים שאתם שולחים ללקוחות – ניוזלטר או ברושור - הם חלון הראווה של העסק שלכם. בעולם שבו מספר חלונות הראווה אינסופי, יש למצוא את הדרך הפשוטה והיעילה שבדרכים על מנת לבלוט. בימינו לא די באתר אינטרנט. כדי לספק את הסחורה על האתר להיות יפה, נוח וידידותי למשתמש. על האתר להעביר באופן מדויק וממוקד את המסר העסקי שלכם. את זה עושים באמצעות טקסט. טקסט טוב. טקסט מצוין.

אם יש לכם אתר חדש או שאתם מעוניינים לרענן אתר קיים, להפיק ברושור או לחזר אחר הלקוחות שלכם באמצעות ניוזלטר, שבו בנחת ותנו לי לעבוד. לפני כתיבת הטקסט אלמד את עולמו של הלקוח שלכם ואת השפה שלו, ואשלב את אלו במכלול הכלים השיווקיים שאפיק בשבילכם.

תוכן קצת פחות שיווקי

יש שני דברים שאני אוהבת מאוד בעבודה שלי ובזכותם לא משעמם לי אף פעם. האחד הוא המפגש התמידי עם אנשים חדשים. השני הוא תהליך הלמידה האינסופי שבו אני נתונה. בכל פעם שבה אני פוגשת לקוח חדש אני מכירה אדם חדש, ולפעמים גם נוצרת חברות. בכל פעם שאני כותבת על נושא חדש אני לומדת דברים שלא ידעתי לפני כן. ערכם של שני אלו לא יסולא בפז.

כתבות מגזין

אני מאמינה שכל חוויה אפשר לתאר במילים: טיול ברחובות דבלין, הופעה טובה, ארוחה במסעדה מוצלחת (או שלא), שיעור יוגה, ביקור בבית מיוחד, מפגש עם אָמן או אֻמן. כדי לנסח חוויות באופן מוצלח נדרשות עין בוחנת, תשומת לב לפרטים, דעה מגובשת ויכולת ביטוי. כתבות טובות מציגות תמהיל מוצלח של סיפור, נקודת מבט מסקרנת וניסוח ברור ונגיש.

ספרות צללים

רבים האנשים שסיפור חייהם מבקש להיכתב אבל הם מתקשים להעלות אותו על הכתב בעצמם. לקושי מגוון סיבות. יש המתקשים בניסוחם של הדברים, יש המתקשים להתפנות לכתיבה ויש כאלו שעברית אינה שפת אמם – הם מדברים מצוין אבל מתקשים בכתיבה. בכל המקרים הללו כתיבת צללים היא הפתרון.

כתיבת צללים תאפשר לכם להתרכז בסיפור ותשחרר אתכם מן הצורך למצוא את המילים הנכונות ולארגן את החומר בסדר הנכון. כתיבת צללים יכולה לעזור לאנשים עסוקים מאוד להוציא לאור ספר, ולאנשים מבוגרים להעלות על הכתב את סיפור חייהם המרתק. התהליך מתנהל על ידי שיחה, ריאיון ואיסוף חומר ארכיוני (תעודות, מסמכים ותמונות). כל אלו מתגבשים בסופו של דבר לסיפור.

ספרות טכנית – Technical Documentation

Technical writing is a formal writing technique used to document computer software and hardware, finance, industrial products, electronic devices, or any other technical product. Technical writers use technical writing conventions to document the product's architecture, the infrastructure on which it is based and the procedures that the product's end-user may need to perform in order to operate it.

Technical writers are required to be thoroughly acquainted with the product's target audience in order to use the right terminology and write the most comprehensible text. For example: a document describing a product of which the average user is a software engineer will differ from a document which is meant for electronic device users. The information upon which the technical document is based is gathered by the technical writer by discussing the product's modules with the product experts. A good technical writer presents good linguistic skills combined with a sharp learning curve.

The documentation I produce introduces a good methodology that is easily understood by the end-user.

עריכה לשונית

"קפה עם חלב" או "קפה בחלב?"
"אל הבית שגרתי בו" או "אל הבית שבו גרתי?"
התשובות לשאלות כאלו לא תמיד ברורות, גם למי שהעברית שלו מצוחצחת.

למשפט העברי חיים ומקצב משלו, וכדי להתנסח בקצב העברי יש להקפיד על שימוש בתבניות המתאימות. לא די בהטיית הפועל כראוי או בשימוש נכון בלשון זכר או נקבה. לעתים יש לארגן את המשפט מחדש: להקדים את הנשוא לנושא (או להפך), להרכיב צירופי סמיכות או לפרק אותם, להחליף את מילות היחס וכיוצא באלו.

בעריכת לשון אני יוצקת את המשפט לתבנית המתאימה ועושה ככל יכולתי לעורר בו חיים חדשים עד שחוויית הקריאה נהיית נעימה וזורמת - הקורא לא צריך להתאמץ על מנת להבין מה ניסיתם לומר לו. הוא קורא את הטקסט בשטף, מבלי להתעכב על ניסוחים מסורבלים.

בכל פעם מחדש אני מוקסמת מהאופן שבו כמה תיקונים קלים גורמים למשפט כבד ומסורבל להיעשות קליל, חיוני ולהתגלגל על הלשון בטבעיות.

מה כוללת עריכת לשון?

  • הגהה
  • תיקוני פיסוק, דקדוק ותחביר
  • שינוי ניסוחים מסורבלים ופישוטם
  • שינוי ניסוחים מעורפלים וחידודם
  • הגבהה/הנמכה של המשלב הלשוני והאחדתו
  • הסרת מילים מיותרות ו"מוקשים" והוספת מילים הכרחיות

חשוב לדעת: גם בטקסט הקצר ביותר עלולות ליפול טעויות. ייתכן שאתם כותבים נפלא, אבל מטבע הדברים קשורים כל כך לטבורו של הטקסט עד שאינכם מסוגלים לראות את הטעויות שבו. טעויות הלשון, ולו הקטנות ביותר, עלולות לשבש את חווית הקריאה ולגרום לקוראים לאבד עניין בקריאה.

עריכת תוכן

אם כתבתם ספר על גידול תבלינים בעציצים, תזה על הפילוסופיה של היוגה או חוברת קצרה על המסע המשפחתי לפולין, ייתכן שאתם זקוקים לעזרה בארגון הטקסט. גם הכותבים הנפלאים ביותר זקוקים לעין חיצונית שתתבונן בטקסט ותזהה בו חוסרים, חזרות מיותרות, טיעונים מעגליים וכיוצא באלו. העין הזו היא עינו של עורך התוכן.

כמו עריכת לשון, גם בעריכת תוכן חותרים לקבלת מרקם טקסטואלי אחיד, מלוטש ונעים לקריאה. למעשה, עריכת לשון נכללת בעבודת עריכת התוכן, שכוללת גם:

  • העברת משפטים ופסקאות למיקום נכון יותר בטקסט
  • מחיקת חזרות מיותרות על מידע שכבר נמסר
  • הוספת מידע חסר
  • זיהוי של עובדות מסולפות ותיקונן

עריכה אקדמית

אחרי שבועות, חודשים או שנים של השקעה, הגיע הזמן להגיש את עבודת הסמינר, התזה או הדוקטורט. העבודה שעליה שקדתם זמן רב כל כך זקוקה לעוד דחיפה קלה. הדחיפה הזו תעשה ממנה טקסט נגיש, קריא וברור ויגרום לכם להתגאות לא רק בממצאי המחקר שלכם אלא גם באופן שבו הם מוגשים לקורא: במעטפת של מקצועיות.

כשהטקסט שלכם נראה טוב אתם נראים טוב.

אין מה להשוות בין עבודה אקדמית (מבריקה ככל שתהיה) שלא נערכה לעבודה אקדמית ערוכה. לפני עריכה עבודות אקדמיות רבות עמוסות לעייפה במשפטים ארוכים מדי ובמילים לועזיות (גם כשיש חלופה עברית לא רעה בכלל). עבודה כזו גורמת לקורא להתרכז בפיענוח משפטים במקום ברעיונות שעומדים מאחוריהם עריכת הלשון ועריכת התוכן  יסירו את המוקשים ואת מסיחי הדעת הטקסטואליים הללו, יפנו מקום לרעיונות ולתיאוריה שלכם ויציבו אותם במרכז העבודה.

תרגום

באיטלקית אומרים "Traduttore, Traditore" - המתרגם הוא בוגד. זהו משחק מילים נפלא לא רק על שום המצלול שלו, אלא גם משום שהוא מוכיח את טענתו: אי אפשר לתרגם אותו (לפחות לא לעברית) ולשמור על המשמעויות שבו וגם על המצלול.

ואכן, מלאכת התרגום מלאכה מורכבת היא, והמתרגם חייב לעשות את הבלתי אפשרי ולהיות נאמן בה בעת לשפת המקור ולשפת היעד. התוצאה: "נשיקה מבעד למטפחת" (ח.נ. ביאליק), נגיעה ללא נגיעה, ניסיון אינסופי לגעת במקור ובמקרה הטוב להתקרב אליו.

פעולת התרגום איננה, אפוא, המרתן של מילים בודדות בטקסט משפה לשפה. לשם כך קיימים מילונים ורובוטים המבצעים תרגום אוטומטי. תוצאה של תרגום כזה בדרך כלל דלה עד מאוד. כדי לתרגם טקסט, קל וחומר טקסט ספרותי, יש לזהות את המשלב הלשוני בשפת המקור ואת ההקשר התרבותי שבו נכתב ולנסות, עד כמה שניתן, למצוא את המקבילה העברית שלו. עם זאת יש להיזהר מ"גיור" את הטקסט ולשמור על הצבע המקורי שלו.

עריכת תרגום

מתרגמים רבים מכירים את התרחיש הבא: מקבלים טקסט לתרגום, עובדים עליו כמה חודשים עד שאי אפשר להתבונן בו יותר, עד שאי אפשר לאתר בו טעויות או משפטים שלוקים ב"תרגומיות".

מהי תרגומיות? תרגום הטקסט בהתאם לתבניות הלשון של שפת המקור ולא בהתאם לתבניות הלשון של העברית.

לשם זיהוי האזורים התרגומיים של הטקסט ולשם זיהוי טעויות לשון בטקסט המתורגם קיימים עורכי תרגום. פעמים רבות קריאת הטקסט המתורגם ללא הכרת המקור מסייעת באיתור המוקשים הללו. תפקידו של עורך התרגום לעבור על עבודת המתרגם, לבדוק היכן טעה, היכן יכול היה לבחור בפתרון מוצלח יותר מזה שבחר, ולהציע לו פתרונות חדשים ככל שידו משגת.

אני מיכל ליבנה, עורכת לשון ותוכן מנוסה:

  • למדתי עריכת לשון ועריכת תרגום בעלמא – בית לתרבות עברית.
  • יש לי תואר ראשון בספרות (מגמת תרגום) ובתכנית הרב תחומית למדעי הרוח מטעם אוניברסיטת תל אביב. סיימתי את התואר בהצטיינות יתרה.
  • מאחוריי ניסיון עשיר בעבודה עם סוגים שונים של לקוחות, בהם מגזינים, הוצאות לאור, חברות תכנה ולקוחות פרטיים.
  • אני אוהבת ספרים, עיתונים ומגזינים אבל לא מפחדת מטכנולוגיה.
  • אני רוחשת כבוד לשפות בכלל וכבוד מיוחד לעברית, השפה שלי.

אני גם:
בת שלושים+, קיבוצניקית בדימוס, תל־אביבית על תנאי. מלבד מילים אני אוהבת חתולים וכלבי תחש, לתרגל אשטנגה יוגה, להקשיב לרדיו, להישאר בבית ולאכול אורז לבן, סלט ירקות וטחינה.

למה דווקא אני?


כי לפעמים עדיף לתת למישהו אחר לטרוח:

כתיבה אינה באה בקלות לכל, אך לשמחתי נפלו בחלקי הזכות והיכולת לשמש לאנשים מקלדת לעת מצוא ולהכניס חיים בין השורות. אני מאמינה בכוחו של טקסט טוב הכתוב בגובה העיניים ונעדר מילים מיותרות, וחושבת שעם המחקר הנכון אפשר (ואף רצוי!) לכתוב על כל נושא שבעולם.

כי קל וכיף לעבוד אתי:

די מהר אבין מה אתם מחפשים ואעזור לכם לנסח את זה. אלמד את עולם התוכן שלכם, אזהה את קהל היעד שלכם, ואגיב לצרכים שלכם צ'יק צ'ק.

כי אני אוהבת את העבודה שלי.

אייטמים


כתבות מגזין



ברושורים


מדריכי בריאות

המלצות

"מיכל הועסקה כעורכת כותר בפרויקט סדרת ספרי הבריאות בעריכתי, שיצאה לאור בהוצאת שיחור בשנת 2009. בהמשך הזדמן לי להפנות למיכל עבודות כתיבה ושכתוב שונות ולעבוד אתה במגזין עיצוב ופנאי שערכתי, ובמסגרתו כתבה כתבות. מיכל היא אינטליגנטית מאוד, אחראית ומסורה עד מאוד לעבודתה ובעלת יכולות מצוינות והבנה טובה הן בתחומי הכתיבה והעריכה (הלשונית והתוכנית) והן בתחומי הריאיון, התחקיר והפקת מידע. בנוסף היא בעלת יחסי אנוש מעולים ונעים מאוד לעבוד אתה. למקצועיותה, ליסודיות עבודתה ולנכונות שלה לבצע כל משימה יש חלק גדול בהצלחת הספרים והמגזינים. אין לי ספק כי בכל עבודה מיכל תתרום רבות מכישוריה וממידותיה הטובות, תאפשר שקט נפשי ותהיה נכס ללקוחותיה."

- עורכת סדרת ספרי הבריאות של הוצאת שיחור

“Lone Star regularly turns to Michal Livne for assistance on a variety of projects. We find her to be extremely creative, professional and dedicated to meeting strict deadlines. We would highly recommend turning to Michal for all of your writing, editing or translating needs.”

- סמנכ"ל תקשורת כוכב בודד

"מיכל היא אדם ואשת מקצוע נפלאה! מהרגע הראשון ועד האחרון חווית העבודה עמה מתגמלת ומהנה. היא לא רק כתבת מצוינת, היא מקצועית, מהירה וקולחת, ממש כמו כתיבתה. מיכל סייעה לי מאוד לאפיין את החזות המילולית של העסק שלי, ויתרה מזאת, להבין ולנסח את מהות העסק ביעילות ובכיף. כל מילה מיותרת (ומיכל יודעת זאת).תודה, מיכל!"

- רומא בסט

"בשנים האחרונות עבדתי עם מיכל כמה פעמים על תכנים מעולמות שונים: כתיבה ועריכה של חוברות למוצרי תכנה ועריכה של טקסטים לאתר 'שי' שירותי ייעוץ לניצולי שואה. בכל אותם פרויקטים נהניתי מידה המקצועית של מיכל, מראש גדול ופתוח, ותאבון להתעמק בחומר. מצאתי שותפה להתלבטויות על דקותו של ניסוח, ולחידודו של המסר המדויק, ללא פשרות. לטעמי מיכל היא שילוב בין הידע המקצועי הדרוש לעריכת הטקסטים לבין יצירתיות ואהבת המילה הכתובה. מיכל – אני מודה לך על עבודה מקצועית ומהנה."

- "שי" - שירותי ייעוץ לניצולי שואה

"במסגרת אחריותה על הדוקומנטציה הטכנית והשיווקית של טרפיקס גיליתי במיכל רמת מקצועיות גבוהה, כישרון עצום לכתיבה טכנית ושיווקית, יכולת עבודה עצמאית, רמת ביצוע גבוהה והקפדה על לוחות זמנים. מיכל פיתחה מערכת יחסים מצוינת עם אנשי הפיתוח וגילתה יכולת הבנה של מושגים טכנולוגיים מתקדמים."

- סמנכ"ל (לשעבר) שיווק ופיתוח עסקי, טרפיקס

"יש לי את התענוג לעבוד עם מיכל. פניתי אליה בנוגע לעבודת עריכת תוכן לאתר ההסתדרות הציונית העולמית ולניוזלטר של הארגון. ככל שעבר הזמן שמחתי להעביר לידיה עוד ועוד עבודות עריכה והיא תמיד התפנתה למשימה ועבדה ביעילות, בדייקנות ותמיד בכיף. היא למדה במהירות את המערכת של האתר וזיהתה מיד את אופי העריכה לפי צרכי הארגון. אני יודעת שלכל מקום שאלך, אקח את שירותיה איתי"

- מנהלת מידע ותכנים, ההסתדרות הציונית העולמית